Italian - ItalyRussian (CIS)

Общие условия оказания переводческих услуг

Действуют с 1 октября 2011 года

 

1. Сфера применения

1.1. Настоящие Общие условия оказания переводческих услуг (далее «Общие условия») действительны для договорных отношений между переводчиком итальянского языка Спринд-Ниманд Ириной Анатольевной (далее именуемой «Переводчик»), и Заказчиком, если не предусмотрена иная договоренность, оформленная в письменном виде.

1.2. Настоящие Общие условия применяются Переводчиком при оказании услуг письменного перевода с итальянского языка на русский язык и с русского языка на итальянский язык, а также услуг по редактированию переводов и иных сопутствующих услуг.

1.3. Переводческие услуги оказываются на основании принятого Переводчиком Заказа на перевод.

 

2. Запрос услуг перевода и согласование Заказа

2.1. Заказчик оформляет и направляет Переводчику письменный запрос на перевод по электронной почте. Запрос может быть оформлен в виде заполненного бланка Заказа или в свободной форме, но с указанием всех необходимых характеристик перевода.

2.2. При направлении запроса на перевод Заказчик должен представить Переводчику для ознакомления все подлежащие переводу тексты и материалы в виде цифровых копий, также направив их по электронной почте.

2.3. После ознакомления с запросом и представленными для перевода материалами Переводчик сообщает Заказчику о возможности или невозможности выполнения перевода. В случае положительного результата рассмотрения запроса Переводчик рассчитывает объем стандартных страниц текста, общую стоимость заказа и возможный срок его выполнения.

2.4. По согласовании всех необходимых условий выполнения перевода Стороны подписывают согласованный Заказ на перевод.

2.5. Каждый подписанный сторонами Заказ является отдельным юридически заключенным договором между Переводчиком и Заказчиком, а Общие условия оказания переводческих услуг являются неотъемлемой частью такого договора.

 

3. Содействие со стороны Заказчика

3.1. В случае, если у Заказчика имеются глоссарии или специализированные словари и Заказчик желает, чтобы перевод терминов осуществлялся в соответствии с данными глоссариями и специализированными словарями, Заказчик должен по собственной инициативе уведомить об этом Переводчика и передать ему экземпляр данного глоссария или специализированного словаря не позднее, чем за 24 часа до начала перевода.

3.2. В случае, если Заказчик не предоставил данные материалы, Переводчик осуществляет перевод терминов в соответствии с русскими и итальянскими словарями, общедоступными информационными ресурсами и собственной переводческой компетенцией.

3.3. Заказчик вправе указать требования к оформлению и формату готового перевода.

Если таковые требования не были выражены Заказчиком, перевод осуществляется в формате текстового редактора Microsoft Office Word 2007 с соблюдением оформления исходного документа.

3.4. Заказчик обязуется оказывать Переводчику информационное содействие и предоставлять по запросу Переводчика информацию относительно выполняемого перевода, разъяснять (при владении языком исходного текста) содержащиеся в исходном тексте сокращения, аббревиатуры, используемые термины, прояснять возможные неясности текста, а также предоставить транскрипцию имен собственных.

 

4. Порядок оказания услуг перевода

4.1. Переводчик оказывает услуги перевода лично.

4.2. Переводчик обязуется выполнить перевод в согласованный с Заказчиком срок и направить готовый перевод на электронный адрес Заказчика.

4.2. Переводчик обязуется выполнять переводы качественно с максимальной аккуратностью и точностью и не может сокращать, увеличивать или изменять исходный текст без согласия Заказчика. Однако Заказчик согласен с тем, что ввиду стилистических, культурных и социальных расхождений между исходным языком и языком перевода Переводчик имеет право вносить изменения в формулировки исходного текста во всех тех местах, где используемая в исходном тексте формулировка необычна или не принята, слишком образна в соответствующем стилистическом контексте или же когда ее буквальный перевод неоднозначен или искажает смысл текста.

4.3. За ошибки, которые могут возникнуть по причине плохо читаемых, содержащих ошибки или неполных исходных текстов, по причине неправильной терминологии Заказчика или по причине непредоставления Заказчиком информации в соответствии с п. 3.4. Общих условий оказаний услуг, Переводчик ответственности не несет.

4.4. Каждый исходный текст, переданный Заказчиком Переводчику в рамках запроса на перевод, рассматривается как окончательная версия.

В случае, если Заказчик изменит содержание одного или нескольких текстов после начала выполнения перевода и желает, чтобы частично или полностью переведенные тексты были актуализированы с учетом внесенных им изменений, то внесение таких изменений рассматривается как новый заказ на перевод и подлежит дополнительной оплате. Сроки сдачи перевода при этом также должны быть пересмотрены.

4.5. Переводчик обязуется соблюдать профессиональную тайну и не разглашать информацию и факты, ставшие ему известными в связи с его переводческой деятельностью для Заказчика.

 

5. Стоимость услуг и условия оплаты

5.1. Заказчик обязуется оплатить услуги Переводчика своевременно и в полной сумме, согласованной Сторонами в Заказе на перевод.

5.2. Стоимость услуг перевода определяется исходя из расчета стандартных страниц в исходном тексте, при этом 1 (одна) стандартная страница текста приравнивается к 1500 печатным знакам с пробелами.

При невозможности произвести расчет стандартных страниц в исходном тексте, расчет производится по тексту готового перевода.

5.3. Стоимость письменного перевода определяется отдельно по каждому представленному для перевода тексту и впоследствии суммируется в рамках отдельного Заказа на перевод.

5.4. Стоимость перевода специализированных текстов – юридической, экономической, финансовой тематики, коммерческой корреспонденции, технической и научной документации - составляет 15 евро/ 600 рублей за одну стандартную страницу.

Стоимость перевода текстов общей тематики и частной переписки составляет 10 евро / 400 рублей за одну стандартную страницу.

Надбавка за срочность устанавливается в размере 7 евро / 280 рублей за одну стандартную страницу текста.

Стоимость услуг по коррекции переводов составляет 10 евро / 400 рублей за одну стандартную страницу.

5.5. Оплата услуг перевода осуществляется на основании выставленного счета.

Счет за переводческие услуги должен быть оплачен Заказчиком не позднее 5 (пяти) рабочих дней со дня его выставления.

5.6. Переводчик не является плательщиком налога на добавленную стоимость.

5.7. Переводчик оставляет за собой право требования предоплаты и мгновенной оплаты после оказания услуг.

5.8. При заказах на перевод больших объемов Переводчик вправе требовать предоплату или осуществление оплаты частями соответственно переведенному объему текстов.

5.9. Оплата производится путем безналичного перечисления денежных средств на указанный Переводчиком счет или путем внесения наличных денежных средств непосредственно в кассу.

5.10. Обязательство Заказчика по оплате переводческих услуг по настоящему договору считается исполненным с момента зачисления денежных средств в полной сумме на указанный Переводчиком счет или при непосредственном внесении наличных денежных средств в кассу.

5.11. Расходы, возникающие при переводе денежных сумм посредством банковского перевода, в том числе при международном банковском переводе, несет Заказчик.

 

6. Оговорка о праве собственности и авторском праве

6.1. Перевод остаётся собственностью Переводчика до его полной оплаты. До этого момента Заказчик не имеет права пользоваться переводом.

6.2. Переводчик имеет право на удержание выполненных переводов до полной оплаты оказанных услуг.

6.3. При отсутствии иной договоренности авторское право на все переведенные и отправленные Заказчику документы остается за Переводчиком.

6.4. Заказчик обязан уведомить Переводчика о том, что заказанный перевод будет опубликован, и при публикации перевода в обязательном порядке указать имя и фамилию Переводчика.

 

7. Форс-мажор

7.1. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств Переводчик обязан немедленно уведомить Заказчика. Форс-мажорные обстоятельства дают и Переводчику, и Заказчику право отказаться от заказа. При этом Заказчик обязан оплатить фактически оказанные Переводчиком услуги.

7.2. Форс-мажорными обстоятельствами, в частности, считается следующее: случайности, трудовые конфликты, военные действия, гражданская война, местное отключение электроэнергии, возникновение непредвиденных препятствий, которые не позволяют Переводчику выполнить заказ в соответствии с договоренностью.

 

8. Ответственность

8.1. Стороны несут ответственность за исполнение договорных обязательств в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

8.2. Ответственность Переводчика за любой прямой или косвенный ущерб/вред, понесенный Заказчиком в результате переводческой деятельности Переводчика, ограничивается общей суммой денежных средств, выплаченных Переводчику в рамках выполнения Заказа на перевод.

 

9. Отказ от договора

9.1. Заказчик может расторгнуть договорные отношения до сдачи полностью готового перевода только по важной причине. О расторжении договорных отношений Заказчик должен сообщить Переводчику в письменной форме.

9.2. При письменном отказе от договора Заказчик должен оплатить Переводчику стоимость фактически оказанных услуг.

 

10. Применимое право и прочие условия

10.1. Заявка на перевод и иные документы могут быть подписаны Сторонами и переданы друг другу посредством обмена электронными сообщениями в сети Интернет.

10.2. Направление Заказчиком запроса на перевод и представление текстов и материалов для перевода означает согласие с настоящими условиями оказания переводческих услуг.

10.3. Условия сотрудничества Заказчика действительны для Переводчика только в случае их непосредственного письменного подтверждения Переводчиком.

10..4. Правом, применимым к регулированию договорных отношений, возникших на основании настоящих Общих условий, является действующее российское законодательство.